- 最後登錄
- 2024-3-23
- 在線時間
- 47485 小時
- 註冊時間
- 2011-12-29
- 閱讀權限
- 100
- 精華
- 306
- UID
- 10706435
版 主 英梨々:あたし、あんたの一番になってやる - 帖子
- 21540
- 積分
- 185783 點
- 潛水值
- 253200 米
| 若有安裝色情守門員,可用無界、自由門等軟件瀏覽伊莉。或使用以下網址瀏覽伊莉: http://www.eyny.com:81/index.php
(上圖:看原文書示意圖)
各位應該都有閱讀過「一整本」課外書(小說、教科書不算,單就散文或一些文學書籍),
不說英文或其他語言,其實我們在看中文書的時候都可能會遇到標題這樣的狀況。
像是一些自己不懂怎麼唸的字,或者一些自己根本完全看不懂的成語、諺語等。
有些作家本身在寫文章也喜歡引用一些古人的詩詞、書籍內容等,
以致於有些人看不懂這其中的片段是在描述什麼東西。
而中文都有這樣的問題,更別提不是我們母語的其他語言了,
像是個人看英文,雖然本身有一定程度的英文能力,但也不是說每個單字或片語都一定知道他真正的意思,
尤其有些字他本身又作為多意思用,根據使用的地方也會有不同的意思。
而英文書籍有時候還會混有一些其他語言,像是拉丁文、法文、德文我都遇過,
有時候還真的會卡住想說這到底是什麼意思呢,這還真是有點微妙。
總之以我個人而言,我會依據狀況去判斷是否要停下來查明這個單字或單詞的意思。
如果我不懂的那個部分並不影響整段文意,原則上我會直接看過去,
假使對該單字(詞)的意思有興趣了解,那我會再去用字典查,
但一定是看完一個段落之後,不然看到一半為了查那個字,
可能會導致整段都要重看的情況,因為你查字典你就不得不先把剛剛看的東西拋在腦後,
然後查字典看了這個字(詞),了解他的意思後,你可能又會忘掉你剛剛看的東西,
導致剛剛看過的內容又要重看一次,說真的還挺煩的且很沒效率。
不過,凡事還是有例外,像是該單字、單詞會影響段落意思或會導致誤解的~
像之前看某書籍,裡面寫了一個女的名字,因為我忘了,所以就隨意拿個演員的名字,
嗯,就拿Emma Watson舉例,一開始看到有這個名字,後來又看到有地方寫 Frau Watson,
我當時也沒很在意,想說是不是又有另一個人跟Emma有關叫Frau,結果根本是同一人啊,
畢竟Frau不是英文,印象中好像德文吧(如果我字拼錯或語言搞錯別怪我,我就印象舉例...),
看了半天反而把人物都搞混了呢(苦笑
這種時候,可能導致段落意思搞混、誤解的那就得停下來大致快速查過是比較保險呢~
各位我相信應該不少都有看英文書或其他語言相關書籍的經驗,
就算沒有,我相信以前看中文書應該可能也發生過相仿情況!
總之就請各位分享你們的看法嚕!
... |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊 |