我只想問說
那個圖怎麼感覺上有點邪惡的<div></div>
反正就是這樣啦!我們就挑我們自己可以接受的看!
不必要特別看大陸貨!又硬要挑他毛病
魯子好棒喔
我愛他...令人血賣噴張
大陸翻譯出來的都很奇怪
上次我聽我同學說
他看到"犬夜叉"被翻成什麼"狗???"的
基本上大陸的翻譯會直接照音翻,為什麼會翻成"什"倒是很神奇呢,除非是尾音加重拉長就可能還有一點,還是不太可能~不知道他們是從哪一點判斷的{:1_newsweat:}<br><br><br><br><br><div></div>
其實香港跟大陸有差耶
畢竟一個還有受過英國統治
等級就有差
直接聽聲音啦
日文念起來的魯魯修特別有感覺阿
朱雀翻做斯紮克
感覺就很難辨認吧
而且它本來是日本人
日本人會叫這種名字嗎= =
魯路修的翻譯也夠奇怪
唉 大陸的翻譯就是這樣
會長的胸部居然.....
真是的!魯魯是朱雀的~~~
大陸翻譯都怪怪的
每次我要看動畫或漫畫什麼的
我都盡量找繁體的!<br><br><br><br><br><div></div>
說來有點怪
但是聽起來不錯
回復 1# jack83
大陸ㄉ翻譯爛ㄚ............
大陸翻地都怪怪的拉~~
別理他們拉
由於我不懂其他國的語言 不會翻@@
應該不是音譯的吧
聽起來怪怪的<br><br><br><br><br><div></div>